Představení diplomové práce: Využití mediace při zprostředkování reálií ve výuce češtiny jako druhého jazyka

Příspěvek představuje diplomovou práci, která zpracovává v českém prostředí stále ještě nové téma „mediace“, a to ve výuce češtiny jako druhého jazyka. V první teoretické části je popsáno rozdělení mediace na čtyři hlavní typy a jednotlivé mediační aktivity i strategie. V praktické části jsou nejzásadnější návrhy několika mediačních aktivit zprostředkující reálie, které byly otestovány v hodinách se studenty na úrovni A2 a zhodnoceny jak pohledem autorky, tak studentů.

 

NIKOLA POPPEROVÁ

Pojem mediace je především známý v oborech práva, sociální práce či psychologie jako pokojné řešení sporů, konfliktů a nedorozumění za cílem dohody. Toho se dosáhne prostřednictvím třetí nestranné osoby. Lidé se však s mediací setkávají každý den v běžných situacích, aniž by si to uvědomovali. Mediaci můžeme také popsat jako „usnadnění nebo umožnění komunikace mezi dvěma stranami mezi nimiž se při dorozumění vyskytují potíže, případně komunikaci mezi nimi nelze z nějakého důvodu realizovat“ (Boccou Kestřánková, 2025:22). Představte si, že jste v cizí zemi v restauraci a jídelní lístek je napsán jazykem, který neovládáte (viz obrázek 1). Naštěstí máte s sebou přítele, který jazyku rozumí a pomůže vám vybrat si něco k jídlu a pití. Přítel vás zná, a tak si jídelní lístek rychle přečte a nabídne vám to, co vám chutná. Nebude naopak překládat jídla, která nejíte a také nebude číst jména žádných pokrmů, ale spíše jídlo popíše pomocí hlavních ingrediencí. V tomto případě je mediátorem váš přítel, vy jste jedna komunikační strana a mezi ní a jídelním lístkem, textem, vzniká překážka způsobena neporozuměním.


Obrázek 1 Příklad každodenní mediace

Lidé fungují jako mediátoři i v dalších situacích, kde přemosťují určitou překážku v komunikaci. Například rodič vysvětluje dítěti, jak funguje nějaký přístroj za použití srozumitelného jazyka. Kolegové v práci shrnou obsah dokumentu, který ostatní nečetli či sdělí klíčové body schůze, na které chyběli. Ve škole a na univerzitách vyučující přednáší látku a studující si zapisují poznámky.

„Neznámá“ mediace v jazykovém vyučování

Mediace v jazykové výuce se poprvé vyskytla ve Společném evropském referenčním rámci pro jazyky vydaném v roce 2002. Avšak až při vydání dodatku k rámci, který byl anglicky vydán[1] v roce 2020, se mediaci dostává více než sto stránek textu. V dodatku se místo čtyř základních řečových dovedností (čtení a poslech s porozuměním, ústní a písemný projev) pracuje se čtyřmi jazykovými činnostmi (Council of Europe, 2002). Jedná se o recepci, produkci, interakci a právě mediaci. Jazykové činnosti jsou navzájem propojeny a podporují akčně zaměřený přístup ve výuce. North a Piccardo mediaci považují za prodloužení interakce (viz obrázek 2) „Mediace umožňuje komunikaci mezi lidmi, při recepci i produkci, která mezi nimi z jakéhokoliv důvodu nemůže probíhat.“ (North & Piccardo, 2016:5).

Obrázek 2 Čtyři jazykové činnosti a jejich vzájemné vztahy (Council of Europe, 2020:34)

Druhy mediace

Mediace je v publikaci Developing illustrative descriptors of aspects od mediation for the CEFR (North & Piccardo, 2016) rozdělena na čtyři základní typy. Jedná se o mediaci lingvistickou, kulturní, sociální a pedagogickou. Nejdůležitější je pro výuku mediace lingvistická. Ta se dále dělí na mezijazykovou[2] (cross-linguistic) a vnějazykovou (intralingvistickou). Při mezijazykové mediaci se mediace odehrává napříč více jazyky (viz výše příklad v restauraci). Do vnějazykové se řadí například shrnování textu v rámci jednoho jazyka, slovní vysvětlení matematické rovince, interpretace televizní předpovědi počasí a následné předání důležitých informací či znakování promluvy do znakového jazyka. Tyto příklady ukazují, že mediace nepracuje pouze s psaným textem, ale i tabulkami, grafy, fotografiemi a dalšími zdroji informací (North & Piccardo, 2016).

Mediační aktivity a strategie

Mediace se v dodatku dělí na mediační aktivity a mediační strategie. Aktivity se dále vyčleňují na mediaci textu, mediaci konceptů, mediaci komunikace a jejich podtypy. Strategie se rozdělují na další dva typy, a to jsou strategie vysvětlení nového konceptu a strategie zjednodušení textu (viz obrázek 3). Každý z těchto podtypů je v dodatku podrobně popsán a obsahuje deskriptory podle sedmi jazykových úrovní (PRE-A1[3], A1, A2, B1, B2, C1, C2). Jsou zde také různé oblasti mediace, ve kterých by se měl uživatel jazyka být schopen realizovat (osobní, pracovní apod). Tyto deskriptory jsou pouze ilustrativní, avšak velmi nápomocné při vytváření mediačních aktivit do jazykové výuky (Council of Europe, 2020).

Obrázek 3 Mapa mediačních aktivit a strategií (Council of Europe, 2020: 90)

Praktická část diplomové práce

V diplomové práci byl testován potenciál využití mediace při výuce nejen českých reálií v hodinách češtiny jako druhého jazyka. Testování bylo provedeno ve vysokoškolském kurzu ČDJ Erasmus +, konkrétně na úrovni A2. V tomto kurzu jsem byla vyučující i výzkumnicí, a tak byli studenti mým dostupným vzorkem k testování. Kurz probíhal v zimním semestru roku 2023, a to 2x týdně po 90 minutách. Účastníků bylo celkem devět různých národností od 18 do 40 let.

Výzkumný design a metodologie

Mediační aktivity byly zařazeny do čtyř hodin výuky kurzu. V úvahu jsem brala několik faktorů – témata byla vybrána v souladu se sylabem kurzu a používanou učebnicí a také jsem brala ohled na část roku s nastávajícím českým svátkem. Nebyla opomenuta úroveň, věk a národnost studentů ve třídě. Po zvolení mediačních aktivit různého typu a reálií, které by jimi mohly být zprostředkovány jsem také přiřadila příslušné deskriptory z dodatku. Všechny aktivity byly vytvořeny pro cílovou skupinu, otestovány ve výuce, ohodnoceny z pohledu studentů i vyučující, a nakonec byly na základě zpětné vazby navrženy jejich změny.

Pro získání dat ve třídě jsem použila smíšené metody výzkumu ve třídě. Při hodinách jsem uplatňovala systematické pozorování reakcí studentů a poté jsem si vše zapsala do pedagogického deníku. Oba zdroje byly poté srovnávány s výsledky kvalitativních dotazníků, které studenti vyplňovali ihned po skončení lekcí s mediačními aktivitami. Evaluační dotazníky byly zaměřené na jejich zkušenosti, reálie, práci v párech a nelingvistické kompetence, včetně mediace.

Mediační aktivita 1 – nabídka práce

Hlavním cílem této lekce bylo seznámit studenty se strukturou a obsahem formálního e-mailu a nácvik jeho psaní. Cílem z hlediska českých reálií bylo seznámení se s často nabízenými pracemi na českém trhu práce a hledání práce skrze internetové inzeráty. Do další lekce přesahovalo sdílení nejčastěji poptávaných prací v zemi původu studentů.

V této lekci dochází k mediaci textu – předávání konkrétních informací s využitím deskriptoru A2+ (viz obrázek 4). Studenti pracují ve dvojicích, jeden student čte inzerát a pomáhá druhému na něj napsat odpověď ve formě formálního e-mailu. Pokročilý student mohl pro vysvětlení nových či obtížných slov využít strategie pro vysvětlení nového konceptuadaptace jazyka s deskriptorem A2 či propojování s přechozími znalostmi deskriptoru B1.

Obrázek 4 Deskriptory pro mediaci textu – předávání konkrétních informací, A2 + (Council of Europe, 2020:203)

V druhé lekci si studenti našli inzeráty prací z jejich zemí původu a diskutovali s ostatními, jaká povolání se vyskytovala častěji. V této aktivitě dochází k mezijazykové mediaci, kdy studenti čtou informace ve svém rodném jazyce a mediují pouze relevantní informace do češtiny. Konkrétně se opět využívá mediace textu – předklad psaného textu – do mluvené podoby v rámci deskriptorů pro úroveň A2.

Obrázek 5 Příklad inzerátu z lekce

Mediační aktivita 2 – klima v České republice

Hlavním cílem této lekce bylo procvičení a propojení slovní zásoby tématu oblečení a počasí. Studenti byli aktivitami seznámeni s geografií České republiky a s tím spojeným klimatem. V této lekci se mimo práci v páru využívalo i práce v malých skupinách.

Zde dochází opět k mediaci textu, tentokrát k vysvětlování dat (viz obrázek 6), informací o počasí, které byly zaznamenány známými ikonami předpovědí počasí. Studenti pracovali v páru a museli tvořit otázky, aby si doplnili chybějící informace. Byli schopni interpretovat ikonu/číslo a předat ji v cílovém jazyce, v češtině, do mluvené podoby.

Obrázek 6 Mediace textu – vysvětlování dat, A2 + (Council of Europe, 2020:206)

Později studenti mohli využívat mediaci konceptů – usnadnění vzájemné interakce ve skupině, když v malých skupinkách debatovali nad tím, proč na území Česka není stejné počasí. V tomto případě mediace má mediátor, předem určený či neurčený, za úkol zjednodušit vzájemnou spolupráci ve skupině, která má za cíl dosáhnout společného závěru. Zde se jednalo o odpověď na výše zmíněnou otázku o počasí a klimatu.

Obrázek 7 Příklad párové aktivity z lekce

Mediační aktivita 3 – vánoční výlet

Lekce vánočního výletu byla rozdělena do dvou lekcí. V první byly představeny studentské prezentace a poté následovala diskuze a práce v párech. Účastníci měli za úkol každého pozvat na akci konanou v jejich zemi ve vánočním, adventním čase.

Mediace se v tomto případě uplatňuje při domácí přípravě úkolu. Studenti si našli informace o konané akci v jejich mateřském jazyce, poté vybrali klíčové informace a ty následně zapsali česky do prezentace, například pomocí bodového záznamu. Jedná se o mezijazykovou mediaci textu – překlad psaného textu do psané a mluvené podoby.

Ve druhé hodině byli studenti rozděleny do dvojic či malých skupin na základě preference fiktivního vycestování do cizí země. Za úkol dostali najít jídelní lístek v daném jazyce země, pro druhého studenta neznámý. Ten si musel vybrat jídlo a pití, které by si případně na návštěvě objednal. Student poté mediuje jídelní lístek a ptá se, co by si druhý rád dal. Používali například otázky: Co máš rád/a? Jsi vegetarián/ka? Máš nějaké alergie? apod. Tímto mohli vybírat vhodné pokrmy a mediovat pouze jejich hlavní ingredience, bez nutnosti překladu celého jídelního lístku slovo od slova. Při této aktivitě docházelo k předávání konkrétních informací deskriptoru pro úroveň A2 (viz obrázek 8), či studenti mohli využívat strategií pro vysvětlení nového konceptu deskriptoru stejné úrovně.

Obrázek 8 Mediace textu – předávání konkrétních informací, A2 (Council of Europe, 2020:95)

Diskuze a závěr

Mediace a mediační aktivity ve výuce jazyků jsou doposud v češtině popsány velmi omezeně. S brzkým překladem dodatku do českého jazyka se pokryje teoretická část mediace, což by mělo zajistit větší množství vznikajících mediačních aktivit. Diplomová práce Využití mediace při zprostředkování reálií ve výuce češtiny jako druhého jazyka (Popperová, 2024) nabízí tři mediační aktivity do výuky češtiny jako druhého jazyka. Tyto aktivity byly speciálně navrženy do kurzu úrovně A2, poté byly v hodinách otestovány a zhodnoceny jak z pohledu učitele, tak samotných studentů. Tato práce by mohla sloužit jako inspirace pro samotné učitele pro vytváření vlastních mediačních aktivit v hodinách výuky cizích jazyků.

Po evaluaci lekcí se došlo k závěru, že mediační aktivity zprostředkující reálie v hodinách ČDJ jsou funkční. Vyučující pozorovala větší motivaci studentů při aktivitách, které jim přinášely praktické informace pomáhající s životem v České republice. Zájem o české reálie podporuje sdílení vlastních zkušeností a rozmluví i ostýchavější studenty.

Propojení mediačních aktivit s tématem reálií bylo snadnější díky různým typům mediace, které se ve výuce jazyků mohly uplatňovat. Podrobně popsané deskriptory pro cílovou úroveň A2 velice napomohly při přípravě jednotlivých mediačních cvičení. Mimo jiné deskriptory obsahovaly uplatnění v několika různých sférách (např. osobní a pracovní), což umožňovalo snazší pochopení daného typu mediace v praxi.

Studenti mediační aktivity zprostředkující nejen české reálie vnímali velmi pozitivně. Podle nich se rozvíjeli jejich interkulturní kompetence, jako je například tolerance jiných jazyků a kultur, schopnost empatie či vedení a vyjadřování konstruktivní kritiky.

Literatura

  • BOCCOU KESTŘÁNKOVÁ, Marie
  • 2021 Společný evropský referenční rámec pro jazyky v současnosti, mediace a její využití ve výuce jazyků. Dostupné z https://clanky.rvp.cz/clanek/23065/SPOLECNY-EVROPSKY-REFERENCNI-RAMEC-PRO-JAZYKY-V-SOUCASNOSTI-MEDIACE-A-JEJI-VYUZITI-VE-VYUCE-JAZYKU.html
  • BOCCOU KESTŘÁNKOVÁ, Marie
  • 2025 Mediace a jedno z jejích prvních zpracovávání v českém kontextu. In ŠKODOVÁ, Svatava – HUDOUSKOVÁ, Andrea (Eds.) Bohemistika 2021. Prostor pro setkávání jazyků literatur a kultur. Karolinum, Praha.
  • COUNCIL OF EUROPE
  • 2020 Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume.
  • 2002 Společný evropský referenční rámec pro jazyky. Jak se učíme jazykům, jak je vyučujeme a jak v jazycích hodnotíme. Univerzita Palackého.
  • NORTH, Brian – PICCARDO, Enrica
  • 2016 Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR. Council of Europe.
  • NORTH, Brian – PICCARDO, Enrica – GODDIED, Tim – FASOGLIO, Daniela – MARGONIS-PASINETTI, Rosanna – RÜSCHOFF, Bernd
  • 2022 Enriching 21st century language education – The CEFR Companion volume in practice. Council of Europe.
  • PICCARDO, Enrica – NORTH, Brian
  • 2019 The action-oriented approach: A dynamic vision of language education. Multilingual Matters.
  • POPPEROVÁ, Nikola
  • 2024 Využití mediace při zprostředkování reálií ve výuce češtiny jako druhého jazyka. Diplomová práce, vedoucí Převrátilová, Silvie. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav českého jazyka a teorie komunikace.

[1] Na překladu dodatku do češtiny momentálně pracuje Masarykova Univerzita v Brně.

[2] Tyto a další překlady pojmů z dodatku jsou vlastní překlady autorky diplomové práce, kterou tento článek představuje.

[3] PRE-A1 je podle dodatku nově definovaná úroveň, která předchází úrovni A1. Uživatel jazyka zná základní fráze, umí pozdravit, poděkovat, odpovědět „ano“ či „ne“, vyplnit jednoduché osobní dotazníky a pomáhat si gesty ve složitějších situacích.

 

Mgr. Nikola Popperová (ÚJOP UK, OSVČ)
Na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy nejdříve vystudovala bakalářské bohemistické studium a poté pokračovala na magisterský obor Učitelství češtiny jako druhého jazyka pro SŠ společně s Učitelstvím češtiny jako mateřského jazyka pro SŠ. Při studiu začala učit na ÚJOP UK převážně kurzy začátečnických úrovní. Momentálně tam učí a pracuje jako koordinátorka amerických programů a letní školy v Praze. S dalšími kolegy se věnuje přípravě příručky základních českých dialogů a frází pro thajské mluvčí. Také vyučuje ve svých kurzech pod názvem Friendly Czech. Ve své profesi se zajímá o české reálie ve výuce, motivaci studentů k používání češtiny a mediaci.

 

Článek byl pro AUČCJ napsán k 88. konferenci 1. 3. 2025.